Sullo stesso numero di settembre 1983 di Musician, accanto all’intervista di Barbara Graustark ce n’è un’altra, di carattere tecnico, curata da Robert Hilburn, un giornalista che, nel tempo, ha più volte intervistato Prince.
Hillburn dichiara di avere molto amato i primi due album di Prince. Nel terzo – pubblicato da poco – ha comunque osservato una vera e propria crescita. Qualitativa, soprattutto.
Hillburn cerca di farsi spiegare da Prince il lavoro che è alle spalle dei suoi ultimi lavori e di questo cambiamento.
Anche qui – come nell’intervista precedente – ci sono piccoli lampi da cui emerge il Prince vero, quello che vive accanto al musicista ormai affermato a livello internazionale.
Quei lampi di verità sulla sua vita, sulle sue scelte, sulla direzione che intende imprimere alla sua carriera, sono ancora ben visibili. Lo saranno ancora per poco.
Ci sono persino dei flash sugli stati d’animo e sulle incertezze di Prince in quel momento.
(sarebbero spariti di lì a poco)
Molto divertente è anche il racconto che Prince fa dell’incidente avvenuto nel corso del tour degli Stones, quando Prince e la sua band facevano da apertura.
Poco dopo avere iniziato, avevano interrotto lo spettacolo a causa del comportamento del pubblico, che aveva cominciato a lanciare di tutto sul palco.
Dalle osservazioni di Prince emergono già la sua avversione per la violenza e la sua aristocratica sprezzatura verso chi non riusciva ad entrare nel suo mood, nella sua musica.
Analizziamo questa intervista:
MUSICIAN: I liked your first two albums, but it seemed to me that the third record, Dirty Mind, was really a growth….
(ho apprezzato i primi due album, ma il terzo è stato davvero un salto in avanti)
PRINCE: Yes. The second record (For You) was pretty contrived. After the first record, I put myself in a hole, because I’d spent a lot of money to make it. With the second record, I wanted to remedy all that, so I just made it a “hit” album. I usually write hits for other people, and those are the songs I throw away and don’t really care for. Dirty Mind started off as demo tapes: they were just like songs inside that I wanted to hear. So I took it to my manager and he said, ‘This is the best stuff I’ve heard in a long time. This should be your album’. The drag is that I don’t know how I could make another album like that. I usually change directions with each record, which is a problem in some respects, but rewarding and fulfilling for me. I have mixed emotions.
(la spiegazione è piuttosto semplice: Prince dice di aver speso troppi soldi nella realizzazione del suo primo album, quindi, per il secondo, ha pianificato a tavolino di riempirlo di “hit”, di pezzi ‘facili’ che potessero piacere al pubblico, quindi, subito dopo, si è dedicato a Dirty Mind, nel quale ha inserito le canzoni che avrebbe voluto ascoltare; il suo manager lo aveva immediatamente capito e gli aveva detto che i suoi album sarebbero dovuti essere tutti in quel modo; comunque Prince intende cambiare di continuo, il che si rivela un problema, sotto un certo punto di vista, ma d’altra parte solo questo, il cambiamento, è davvero in grado di ricaricarlo)
MUSICIAN: The fourth record, Controversy, sounds more new wave.
PRINCE: It depends a lot on what instrument I write on. When I write on guitar, I come up with songs like “When You Are Mine” and “Ronnie Talks To Russia”. When I start with drums. I get “Controversy” Controversy is a little erratic. I’m really proud of this new album (1999).
(questa attitudine al cambiamento si vede ancora meglio in Controversy, che ha un’aria new wave, afferma Hillburn: Prince concorda e risponde che i singoli pezzi sono stati influenzati dallo strumento con cui sono stati composti, la chitarra, la batteria o altro; Prince è molto orgoglioso di questo album)
MUSICIAN: How did “Little Red Corvette” come about?
PRINCE: That song was a real life incident. A girl in a little red Corvette…
(da dove arriva “Little Red Corvette”? È una storia vera: una ragazza su una piccola Corvette rossa…)
MUSICIAN: Did you resist the idea of 1999 being a double album?
PRINCE: Yes. I didn’t want to do a double record, but I just kept on writing. Of course, I’m not one for editing. I did try to shorten things.
(hai resistito all’idea di fare un doppio album?)
(sì, ma ho continuato a scrivere)
[in quel periodo, e fino ai primi anni Novanta, Prince scrive a getto continuo: compone, scrive i testi, realizza e registra almeno una canzone al giorno, senza sosta, senza necessariamente inserire quel materiale in un album]
MUSICIAN: How do you prepare to go into the studio? Do you have rough ideas… ?
PRINCE: I don’t plan or anything like that. When I record, I find if I usually just sit down and do something, I’ll gradually come up with something. Sometimes it starts with a lyric.
(come ti prepari ad andare in studio, hai già delle idee allo stato grezzo?)
(non pianifico nulla in questo senso: quando registro di solito riesco a combinare qualcosa se mi siedo e creo, piano piano mi verrà in mente qualcosa, a volte tutto parte da un testo)
MUSICIAN: Is It easier to work alone rather than with others?
(meglio lavorare da soli o con gli altri?)
PRINCE: Oh, much easier. I have a communication problem sometimes when I’m trying to describe music.
(molto più facile [da soli]: a volte ho problemi nella comunicazione, quando provo a descrivere la musica)
MUSICIAN: Were you always a musical loner?
(sei sempre stato un solitario, come musicista?)
PRINCE: When I first started, I always had buddies around me. I never wanted to be a front man. It felt spooky to be at the mike alone. I had a bad habit of just thinking of myself, if I just moved constantly, then people would think I was comfortable. But that wasn’t right.
(quando ho iniziato, ho sempre avuto amici intorno a me, non è mai stata mia intenzione quella di essere un frontman, mi sembrava una cosa inquietante trovarmi da solo davanti ad un microfono, avevo l’abitudine di pensare solo a me e se [sul palco] mi muovevo in continuazione, la gente avrebbe pensato che mi sentivo a mio agio)
MUSICIAN: When did you finally become comfortable performing?
(quando hai iniziato a sentirti a tuo agio nell’esibirti?)
PRINCE: Last year, on the Controversy tour. There was something about coming down the pole and going out in front. I felt real comfortable.
(lo scorso anno, durante il Controversy tour, ho sentito qualcosa nel momento in cui sono uscito fuori e mi sono presentato davanti)
MUSICIAN: What was the incident at the Stones’ Coliseum show when you left the stage early?
(che cosa è successo durante il concerto degli Stones?)
PRINCE: When we went onstage, there were a lot of people throwing things and making noises and stuff. At first I thought it was fun, okay, and then I thought, ‘We’d just better play’ Dez, my guitar player, is just a rock’n’roller at heart and he said, ‘Show’em we can play, and then it’ll simmer down’. But there was this one dude right in the front and I looked down at him, you could see the hatred all over his face. He wouldn’t stop throwing things. And the reason that I left was I didn’t want to play anymore. I just wanted to fight him. I got really angry. It’s like I’m feeling, ‘Look, I got twenty minutes. If you can’t deal with that, well, we’ll have to go outside and work it out’ You know? How dare you throw something at me?
(quando siamo saliti sul palco c’era un sacco di gente che lanciava cose, che faceva casino e cose del genere; all’inizio ho pensato che si trattasse di una cosa divertente e poi ho pensato: ‘Sarebbe meglio se ci mettessimo a suonare’; Dez, il mio chitarrista, che è un uomo di rock ed ha detto: ‘Dimostriamogli che possiamo suonare e la cosa piano piano si calmerà’, ma c’era quel tipo là davanti, io l’ho guardato, laggiù: avresti potuto percepire l’odio che gli riempiva il volto. Non sembrava intenzionato a smettere di lanciare cose. E la ragione per cui me ne sono andato è che non volevo più suonare. Volevo solo fare a botte con lui. Ero davvero arrabbiato. Era come se il mio stato d’animo fosse del tipo: ‘Guarda, ho venti minuti. Se non riesci a fare i conti con questa cosa, beh, dovremo uscire di qui e cercare di risolverla’: sai? Come osi tirarmi addosso delle cose?’ ”
MUSICIAN: Many songwriters use the word “love” to mean other things such as ambition or goal or talent. Is the word “sex” almost interchangeable sometimes?
PRINCE: Yes, I think everything basically is. Like in “Lady Cab Driver” for example, “sex” is used in two different contexts. One is anger.
(la parola “sex” ha per te più significati insieme?)
(certo, nella canzone “Lady Cab Driver” ha due significati diversi: uno è “rabbia”)
MUSICIAN: Does that imply an S&M kind of thing? A lot of people might perceive that from the record.
PRINCE: Well, that’s up to them. I don’t want to burst anybody’s bubble, but the idea was that a lot of people make love out of loneliness sometimes.
MUSICIAN: And they want to be touched in reassurance?
PRINCE: Yes, exactly. It just went from anger and you start saying, ‘Well, how long can this go on? This is a person here. I have to be human’. The right spot was hit so….
MUSICIAN: Do you enjoy being in the studio?
(ti piace trovarti in studio?)
PRINCE: Yes. There’s nothing like the feeling after you’ve done something and play it back and you know that you’ll never hear anything like it and that they’ll never figure it out. I’m sorry, I know what that sounds like. When I say ‘figure it out’, I mean something like ‘I’ll try to go so high and so jagged with my voice that if everybody tries to do it their tonsils will tall out’. I don’t try to trick people. Life is too confusing itself, and I wouldn’t put any more on anybody else. Now everybody’s worried about the fact that I can’t use engineers.
(certo: non c’è niente di paragonabile alla sensazione di quando tu hai portato a termine qualcosa, lo ascolti e ti rendi conto che non ascolterai niente di simile a quello e che nessuno lo capirà, voglio dire, qualcosa del tipo: ‘proverò ad andare così in alto ed in modo così irregolare che se qualcuno provasse a fare la stessa cosa, le sue tonsille schizzerebbero fuori’, io non provo a prendere in giro la gente, la vita è già troppo incasinata di per sé e io non vorrei appesantire nessun altro, ora sono tutti preoccupati per il fatto che io posso non usare gli ingegneri)
MUSICIAN: You can’t use engineers?
(non li utilizzi?)
PRINCE: No, they drive me crazy. It’s because they’re so technical. Everything just got so esoteric, ‘We’ve got to do this a certain way’, when you’re ready to play, the engineer I use and give credit to on the album, she sets everything up for me, most of the time before I come in. And then I just do what I have to do and split. She puts things together afterward.
(no, mi mandano al manicomio: è perché hanno una mentalità così tecnica, tutto è diventato così esoterico; ‘dobbiamo farlo in un certo modo’, quando sei pronto a suonare; l’ingegnere di cui mi avvalgo ed al quale do i crediti nel mio album [Susan Rogers] prepara per me ogni cosa, molto prima che io arrivi, io mi limito a fare quello che devo fare e me ne vado, lei poi mette tutto insieme)
MUSICIAN: I once heard you described as a child prodigy.
(ho sentito dire una volta che sei stato un bambino prodigio)
PRINCE: Don’t. That’s all fabricated evidence that the management did to make it happen. I don’t want to say that I was anything less than what they thought, but I just did it as sort of a hobby, and then it turned into a job and just a way to eat, and now I do it as art.
(non è così, tutte cose messe su dal management: non voglio dire che io sia stato qualcosa di meno, rispetto a ciò che loro pensavano, ma prima l’ho considerato una specie di hobby, poi si è trasformato in un lavoro e solo un modo per poter mangiare, ora lo faccio come arte)
- Fonte: Robert Hilburn, “Prince on the Music”, Musician, settembre 1983
Devi accedere per postare un commento.